A: I can't swim.
B: I can't either.
B亦可以答:Me neither或Neither do I.(Neither即「也不」。)
另外,有些字詞只能用於否定句。At all(根本、完全)須配no、not、nothing等字,
作用是強化否定語氣。
例如我早前在英文報章專欄提到:
There are no lack of critics who impugn the need for a growth strategy at all.
這裏完全不乏質疑香港是否有需要制訂經濟發展策略的評論者。
其他例子包括:
‧I am not hungry at all.(我一點也不餓。)
‧He has nothing to worry about at all.(他根本沒有什麼要擔心。)
Not at all不止解作「完全不」,還可解作「不用客氣」,和You're welcome同義。
Altogether可直譯為「完全」,但和at all不同。Altogether可用於肯定句,例如:
If the enrollment numbers continue to decline,
humanities departments in local universities may face downsizing.
In the worst-case scenario, these departments may get scrapped (取消、廢除) altogether.
如果收生數字繼續下降,本地大學的人文學科學系可能要縮減規模。在最壞的情况,這些學系可能會完全被廢除。
Altogether用於否定句時,意思亦有別於at all。試比較:
‧This was not altogether his fault.(這不完全是他的錯。)
‧This was not his fault at all.(這完全不是他的錯。)
然而,有一種情况下,not altogether的意思比較接近not at all。
最近網上瘋傳英國人委婉話的真正意思。的確,英國人不時用到understatement(刻意淡化語氣)。
譬如說,教師對學生說︰"I am not altogether happy with your exam results."
字面義是「我對你們的考試成績不完全高興」,實際上當然是「非常不高興」。
文章來源: 明報新聞
留言列表