早上有個很重要會議,Dave卻偏偏遇上車子爆胎,他打電話回辦公室,
同事問:Why didn’t you show up to the meeting?
他腦中只浮現car accident這個單字,但到底要怎麼說才能表達是爆胎而不是出車禍?
上個月才因為遇上連環車禍,上班遲到了,他也是說car accident,
明明是事實,卻擔心同事心裡想,怎麼可能那麼多car accident?
這一類的英語表達問題,其實是要把general(一般)的概念轉換成
specific(有針對性)的事實,就以上的例子,我們來看看怎麼轉換:
1. I got caught in traffic/I got held up (by the traffic). (我塞車了。)
通常塞車不是車流量太大,就是前面出了車禍,如果是連環車禍,
連環車禍可以說multiple car accident/(multiple-car) pileup。
multiple的意思是多重的、符合的。pile這個字本身就有累積、堆疊的意思,
所以很容易和連環車禍扣連起來。也可以直接說:
There’s a major accident ahead of me(我前面出了一個大車禍。)
2. I got held up in a traffic accident.(我在路上被困在車禍的車陣中了。)
held是hold的被動態,表示困住、塞住。
例句:I got held up at the airport by the heavy fog.(我因為濃霧在機場被困住。)
3. My car tire popped on my way to the office,
so I had to take a bus instead. (我的車子在去辦公室的路上爆胎了,我現在只好改搭公車。 )
爆胎也可以說have/get a flat tire = (tire) blow out
例句: I got a flat tire on the freeway /
My tire blew out on the freeway. (我的車子在高速公路上爆胎了。)
若是輪胎被戳破可以說 (tire) be punctured
例句:Is my tire punctured? It’s almost flat. (我的輪胎被戳破了嗎?它都沒什麼氣了。)
4. I just had a car accident in town,
so I have to first wait for the police.(我剛剛在市區出了車禍,我得先等警察來。)
市區:in town
市郊:in suburbs
郊區:on the outskirts
例句:I live on the outskirts of New York(我住在紐約的郊區。)
文章來源: 商業週刊
留言列表