春節前的返鄉人潮、初二回娘家、初三全家團圓出門踏青,
加上收假前的返回工作崗位,都考驗著高速公路的車流速度。
首先,「塞車」想當然是「交通阻塞」,最常見的說法是traffic jam。
traffic指「路上行駛的車輛」、「交通」或「交通運輸」,
在路上看到紅綠燈、交通號誌等等,都泛稱traffic signals。
至於jam,除了用於「塞住、塞進、使擠滿」之外,它也指「果醬」,
因為果醬是從水果壓碎之後做成。
例:Ms. Mayer was delayed by the traffic jam.
Mayer女士因交通阻塞而耽擱了。
「塞車」另外一個常見的英語說法是traffic congestion。
congestion也是「擁塞、擠滿」之意。在國際職場上,
「交通阻塞」的traffic jam與traffic congestion你一定要會,
因為任何人都可能被繁忙的交通影響,不論是在台灣、東京、紐約、或是巴黎。
除了jam與congestion之外,你也可以用一個動詞clog 來形容路上的交通
因為車子太多而「堵塞」住。當你出國,如果飯店房間裡的水槽「堵住」了,
你也可以用clog這個字告訴飯店櫃台:The sink in my room is clogged.(我房間裡的水槽堵住了。)
例:Heavy traffic clogged the freeways.
繁忙的交通量堵塞了高速公路。
被塞在高速高路上,而且動彈不得,成了一個大型停車場,你可以說:
This highway really turned into free parking lots.
這條高速公路真成了免費停車場。
交通部預計今年春節高峰期會是在初三,如果碰上好天氣、遊樂園區打折促銷,
再加上高速公路停止收費,這些因素會造成大塞車。一個英語句子可以形容這樣的場景:
Comfortable weather, toll-free highways,and admission ticket discounts have
combined to result in the traffic jams during the holidays.
舒適的天氣、免收費的高速公路、以及遊樂區入園門票的折扣相結合而造成了假期期間的大塞車。
文章來源: 商業週刊
留言列表