有人的地方就有政治,辦公室當然也不例外。老美喜歡稱office叫workplace,

所以辦公室政治就是office politics,或是workplace politics。

對有些人來說辦公室政治是個禁忌詞彙,但卻也是職場的必修學分,

仔細看也沒有那麼難,不過是職場上人與人的不同:觀念的差異、利益的衝突..的綜合表現?

我們來看看西方人眼裡的office politics:

 

1、Carrots and sticks 恩威並施、軟硬兼施

Carrot,我們熟悉的意思是「紅蘿蔔」。英文裡carrot還有一個引申意思,

指甜頭、好處、誘因,很口語的一個字(正式的用法會是 incentive)。

過去人們要讓硬脾氣的驢子前進,會在前面放一個胡蘿蔔加上用一根棒子在後面趕牠。

所以就有了Carrot and stick。意思威迫利誘、軟硬兼施。

例句:The management decide to adopt a carrot-and-stick approach.

(管理階層採取恩威並施的措施。)

 

2、Flatter/brown-nose/kiss up/suck up 拍馬屁

拍馬屁在英文裡有很多說法,從開玩笑式的flatter到suck up都是。

拍馬屁原是一種討好,用flatter、please指人嘴巴甜,專講一些讓人愛聽的話。

例如:Stop flattering me like that.(少那樣拍我馬屁。)

還有brown-nose/kiss up/suck up這三組字都有鮮明的意象:

brown-nose,鼻頭怎麼會是褐色的?因為彎腰跟在別人屁股後面,

結果鼻頭沾上對方的糞便,所以拍馬比之人,就用 brown-noser。夠傳神吧!

例如:I don't like Peter. He's such a brown-noser.(我不喜歡彼得。他真是個馬屁精。)

Suck up是舔,kiss up是親,親或舔人屁股可想見怎麼一回事。

馬屁精也可以說成是ass-kisser。例如:I can’t stand the way that you suck up to her.

(你老拍她的馬屁,這種作法可真讓我受不了。)

 

3、Backbiting 背後捅刀、搬弄是非

背後講人壞話,英文就叫backbite,有人在背後咬,夠直接的講法。

Backbite是動詞,這種行為,叫做backbiting,而從事backbiting的人自然是backbiter。

 

例句:

 

We don't want a backbiter in our office.(我們不要在辦公室搬弄是非的人。)


I didn't enjoy working there--there was too much backbiting.

(我不喜歡在那裡工作,因為那裡的人太愛背後說別人壞話。)

 

4、Catch 22 兩難,怎麼做都錯

辦公室裡常常有這樣的難題。中文有一個比喻很貼切,豬八戒照鏡子,裡外不是人,

不管怎樣做兩邊 都不能同時討好的狀況。這個情況可以用Catch 22,從小說和電影裡借來的字。

例句:If you don't have a place to stay, you can't get a job and with no job,

you can't get an apartment. It's a Catch 22 situation.

(如果沒地方棲身,就無法找工作,沒有工作,就無法租房子。怎麼樣都不對啊!)

 

文章來源:商業週刊

 

MySkylines一對一線上專屬家教

給您最優惠的價格,最超值的內容,最自由的學習時間,

讓你輕輕鬆鬆增加英語實力~快來免費預約再送Free Talk.

http://www.myskylines.com/

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MySkylines 的頭像
    MySkylines

    線上英文首選│MySkylines

    MySkylines 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()