台灣的「非法關說」案延燒成了檢察總長自己的「非法監聽」案,而國際上則有德國女總理梅克爾
親口向媒體怒責美國情報單位對她進行「監聽」,你說你能不學英文的「監聽」─tap這個字嗎?
美聯社的新聞標題是:
Alleged tap of Merkel's phone angers Berlin(梅克爾的手機疑遭監聽,使柏林憤怒)
「監聽」或是「竊聽」的動作,在英文上是「tap」這個字,它讀作[tæp]。
它最早的字義起源於「在樹上鑿洞取汁」或是「在酒桶上裝上塞子」。
後來衍申為「為容器裝(水)龍頭」,而且它可以當名詞的「(水)龍頭」。
英國人習慣用tap指「水龍頭」,而美國人習慣用faucet。
從水龍頭裡流出來的水稱為tap water,也就是我們所說的「自來水」。
如果你去國外旅館投宿,當自來水有問題的時候,
你可以通知旅館櫃台說“I have a problem with my tap water.”(我的自來水有問題。)
在國際職場進行商務旅行的時候,你應該要會水龍頭與自來水這些字:tap、tap water、faucet!
在容器上裝龍頭,裡面的液體就會源源不絕地流出;而一旦進行「竊聽」,
當事人的談話內容也就會源源不絕地流出,這就是tap這個字從「水龍頭」演變到「監聽、竊聽」的由來。
tap是單純的「竊聽、監聽」,但是「電話竊聽」則又是另一字「wiretap」。
英文字裡的wire有「金屬線、電線、電纜線」之意,例如銀行間 的「電匯」稱為「wire transfer」,
意指匯款用電話線轉帳。從別人的電話線裡去竊聽,所以「電話竊聽」是wiretap,
而「非法電話竊聽」則就是我們近日在媒體常看到 的「illegal wiretapping」。
留言列表