close

南韓天團「少女時代」(Girls’ Generation)驚傳主力成員Jessica被逐出,一時之間令粉絲難以置信。

原因眾說紛紜,一說是Jessica的個人代言活動與公司的利益發生 了衝突,因而遭逐。

當事人Jessica第一時間在微博用英文與韓文寫道她的「被迫退出」。來看看Jessica用兩個英文句的真情告白。

Jessica的第一句:
I was excited about our upcoming fan events only to shockingly be informed by my company and 8 others that as of today, I'm no longer a member.
我對於即將到來的粉絲活動感到興奮,卻震驚地被我的公司與其他8人告知,自今天起我不再是成員。

* upcoming [ˋʌp͵kʌmɪŋ] (a.) 即將來臨的
* event [ɪˋvɛnt] (a.) 活動;事件
* inform [ɪnˋfɔrm] (v.) 通知,告知

身為「少女時代」主唱的Jessica,出生在美國舊金山,小時候在美國長大,後來才回到韓國。

要看懂Jessica的第一句告白,關鍵點是句中的 「only to」,它有「卻、不料、反而」之意。

only是我們熟知的「只、僅僅」,但是「only to」要解讀為「卻」。所以Jessica告知全世界,

她正興高采烈的要參加歌迷活動,不料卻被告知(only to be informed…)。

在國際職場與多益測驗(www.toeic.com.tw)裡,另一值得一學的用法是「as of…」,

此片語指「自…起」,亦可用「as from…」,所以「自10月15日起」可以說「as of October 10th」。

例句:
She arrived there only to find that the others had departed.
她到了那裡,卻發現其他人都已出發了。

The post office will be open for business from 10:00 A.M. as of tomorrow.
從明天起,郵局將從早上10點開始營業。

從Jessica的第一句來看,連她自己都對這件事感到意外。接下來看第二句:

I'm devastated - my priority and love is to serve as a member of GG, but for no justifiable reason, I am being forced out.
我感到崩潰,我的一切優先與真愛是身為少女時代(GG, Girls’ Generation)的一員,但是在沒有正當理由下,我被迫退出。

* devastate [ˋdɛvəs͵tet] (v.) 使垮掉、壓倒;破壞
* priority [praɪˋɔrətɪ] (n.) 優先考慮的事、優先權
* justifiable [ˋdʒʌstə͵faɪəb!] (a.) 可證明為正當的;有道理的

動詞devastate是「壓倒、垮掉」,在此句中是它的過去分詞devastated拿來當形容詞用,

指Jessica的心情是感到「傷心欲絕、 極度震驚」的。此外,Jessica或許在回應外界傳說她個人活動影響了團隊與公司,

她特別用了「我的優先事項與真愛」(my priority and love)來點出「少女時代」對她事關重要;

priority是國際職場與多益測驗的核心字彙,表示「最重要的事、優先事項、優先權」,

而形容「最優先」 可以用first priority、top priority,或immediate priority,亦或是high priority。

看來南韓天團「少女時代」的當家招牌Jessica,不但歌藝過人,英文的文筆也佳。話說南韓20年前與台灣相比,

兩國國力可謂伯仲之間。但近十年 來,南韓在國際上的表現大幅超前台灣,國際化的程度相當可觀。

就以多益測驗的參加人數而言,南韓人口4千5百萬,約是台灣人口的1倍,但是多益測驗的考生 或是台灣的7倍多,

可見南韓在「國際化」上的強烈企圖心。

文章來源 : 東森新聞
 
arrow
arrow

    MySkylines 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()