曾經得過F1一級方程式大賽車七次冠軍的賽車手──德國車神舒馬克(Michael Schumacher),
在2013年的最後兩天,驚傳在法國阿爾卑斯山滑雪時,頭部撞擊岩石,傷勢嚴重,陷入昏迷而情況危急。
各大國際新聞網都以插播新聞或新聞跑馬的方式報導著:
Michael Schumacher in critical condition
這個標題是「舒馬克情況危急」。英語字彙critical有「批評的、吹毛求疵的」之意,
它與criticize(批評)、critic(評論家) 系出同源。然而,critical在國際職場上,
另外有「非常重要的、關鍵性的」之意,因此「in critical condition」是指病情危急的,亦可以用「in serious condition」。
在「in critical condition」這個片語中,值得特別注意的是condition這個字,
condition是指「狀態、狀況」,它與另外一個字situation的字義非常接近,
但是兩者稍有差別。condition是指人、事、 物本身的狀況或狀態,
而situation是指外在或周圍的「情況、處境、局面、形勢」。
所以,道路的路面狀況很糟糕要用「The road is in poor condition.」,
而她處境艱困要用「She is in a difficult situation.」。
condition除了在字義上有「狀況」之外,它在國際職場上還指「條件、條款、前提」,例如合約、協議裡設定的條件等等。
例:There are many conditions in this contract for letting retailers use these appliances.
在這個合約裡,在零售商使用這些裝置設備上,有許多條件。
留言列表