導演齊柏林花了400餘個小時,以鳥瞰空拍台灣的方式,製作了一部紀錄片《看見台灣》,
11月1日起在各大院線上映。絕大部份看過的人都只有兩個字評論:「感動!」
齊導演《看見台灣》的英文片名為:
“Beyond Beauty - Taiwan From Above”
《看見台灣》的英文片名裡,沒有英文字「看」,反倒是有三個介係詞:beyond、from、above。
有趣!正是我們學介係詞的好機會。
介係詞beyond基本上有「超越」、「超出(數量、水準、限度)」,或是超出理解能力等等的意思,例如:
beyond description
超出形容是「beyond description」的字面解釋,超出你所能形容的程度,那當然就是「難以形容」。
所以「Her beauty is beyond description.」意思是「她的美難以形容」或是「難以言喻」;
通常一個女子被人形容美到加此的程度時,應該是美到令人摒息吧!
beyond one’s expectation
這是「出乎某人意料之外」的意思。所以「Her winning the contest was beyond everyone’s expectation.」
是指「她的贏得比賽,出乎大家的意料之外。」
至於《看見台灣》英文片名裡的「Beyond Beauty」應該是指這部紀錄片不僅展現了台灣的「美」(beauty),
更超出了美之外——「美」被破壞的議題。
至於「Taiwan From Above」裡,介係詞above要讀作[əˋbʌv],
其母音是[ʌ],但是有不少人把它錯讀為[əˋbov],
把母音錯誤發音為[o],值得注意。介 係詞above有「在…之上」的意思,
例如在「在海平面之上」是「above sea level」。
它通常是指空間或是物體表面之上,其用法與over非常接近。
above除了指「空間」的上方,亦可指「地理位置」的上方,例如「地圖上,台北在台中之上」
可以說「Taipei is located above Taichung on the map.」。此外,高於某一個數字,也可以用above,
例如「超過10歲的小孩」是「the children above 10 years old」。
至於兩個介係詞from與above放在一起的「from above」,應該把它視為一個成語,有「自高處、從上方」、
或是「自上級」之意。應該舉一反三的學「from below」,
它有「自低處、從下方」、或是「自下級單位而來」。介係詞from與above在這兩個成語裡是當名詞使用。
而《看見台灣》英文片名裡的「Taiwan From Above」,
當然就是指導演齊柏林以鳥瞰空拍,從高空往下看的台灣!
留言列表