close

《猩球崛起:黎明的進擊(Dawn of the Planet of the Apes)》全球首播的第一個週末,

票房即破了一億美金!可見好萊塢在繼外星人與殭屍連番攻打地球之後,

今年夏天是用人猿(ape)再給地球人新一波的挑 戰。尤其那位帶頭的人猿黑猩猩,

經過基因突變演化之後,已略能使用人類的語言,牠的話雖有文法上的小錯誤,

但是語意卻是撼動了身為人類的戲院觀眾,人猿黑 猩猩首領「凱撒」說:

Apes do not want war
but will fight
if we must.
(人猿不要戰爭,但是將會戰鬥,如果我們必須。)

「崛起」在中文裡,有「忽然高起或興起」的意思。這個中文片名取得好,

因為《猩球崛起》官網的電影故事情節(storyline)裡,也有一個英文字彙是「崛起」之意。

這英文的故事情節只有兩句,其中一句這麼寫道:

They reach a fragile peace, but it proves short-lived, as both sides are brought to the brink of a war that will determine who will emerge as Earth's dominant species.

這句話是說:「基因演化後的大猩猩與病毒倖存下的人類達成了一個脆弱的和平,

但是這個和平狀態証明它無法長久;因為雙方被帶到了戰爭的邊緣,而這場戰爭將決定誰將崛起為統治地球的物種。」

其中,「誰將崛起為統治地球的物種」的「who will emerge as Earth's dominant species」,

句中的emerge即為「崛起」、「浮現」、「出現」。

例句:
She emerged as an important figure after the election campaign.
(在選戰活動之後,她嶄露頭角成為重要人物。)

話說emerge這個字的結構是字首「e-」加上字根「merg」。字首的「e-」有「out」(出去、外)之意,

而字根「merg」則是「浸在水中」。浸在水中的東西浮出水面,所以emerge是「浮現」、「出現」、亦是「崛起」。

作為「浮現、崛起」的emerge是動詞,而它的名詞是emergence(出現),明顯的是加上了名詞字尾「-ence」。

有趣的是,如果 emerge加上了另一個一字之差的字尾「-ency」則成了emergency,

這個字是「緊急情況」、「突然事件」,意指突然「出現」的事情。而處理 這種緊急事件的「地方」稱為「emergency room」,

即為我們所熟知的「急診室」。記不記得以前有一部很有名的美國影集「急診室的春天」,片名即為「ER」──emergency room。

好文來源 :  東森新聞
 
  
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MySkylines 的頭像
    MySkylines

    線上英文首選│MySkylines

    MySkylines 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()