暑假電影首輪冠軍,非好萊塢大片《變形金剛4》莫屬!導演仍是麥可貝(Michael Bay),
但是男主角改由性格男星馬克華柏格(Mark Wahlberg)擔綱。
華人女演員李冰冰也在此片裡軋上一角。因為著眼於中國大陸的龐大票房,
此片大量在內地取景,而且首映的紅地毯還選在香港。
可能有些人看了《變形金剛》的前三集,還沒注意到它的英文片名為何。變形金剛的英文片名是《Transformers》,
光是這部電影的片名,就有 許多可學的英語知識在其中。不妨趁此機會學一些好字。
首先,我們把transformers這個字做個拆解:「trans-」+「form」+ 「-er」。顯而易見的,
它是由字首「trans-」,加上字根「form」,再加上字尾「-er」。
先談談重要且常用的字首「trans-」,它有「從A到B」之意,而A與B分別表示兩個不同的地方或狀態,
例如從甲地到乙地、或從A形態到B形態的意涵。基於此意,在國際職場與多益測驗裡,
最值得一學的兩個有字首「trans-」的高頻字是:transfer與transportation。
英語字彙transfer是「轉換」,但是「轉職」、「轉帳」、「轉學」、「轉車」,都可以用此字。
它們都是字首「trans-」意涵的衍申,因為「轉職」就是從A職務轉到B職務;
「轉帳」也是從A帳戶轉到B帳戶;「轉學」不就也是從甲學校轉到乙學校。
例句:
The engineer was transferred to another construction project.
(這個工程師被轉調到另一個建案。)
I need to transfer money from my account to his.
(我需要從我的戶頭轉帳一些錢到他的戶頭。)
He transferred to Harvard law school after his first year in a community college.
(他在社區大學一年之後,轉學到哈佛法學院。)
She transferred at Tokyo for a flight to Hong Kong.
(她在東京轉機到香港。)
英語字彙transportation是「運輸」,也是把人從甲地載到乙地,也同樣是字首「trans-」意涵的衍申。
例句:
The city needs more budget to improve its public transportation systems.
(這個城市需要更多預算來改善它的公共運輸系統。)
變形金剛的transformers,在知道字首是「trans-」之後,
接下來中間的字根是「form」,它有「形體」之意,從某形體變成另一種 形體,
例如從汽車變成機器人,又從機器人變成飛機,這不就是「變形金剛」的超級大賣點嗎?
所以,英語字彙transform原本就是「改變」之意,再加了 代表「人」或「物」的字尾「-er」之後,
就成了這部大片的英文名《Transformers》。表示「改變」的字除了transform之外有很多,
但是選了這個有「trans-」(從A到B),又加上字根form(形體),配上字尾「-er」,可謂大妙,
而中文譯作「變形金剛」,更是畫龍點睛!
form除了是「形體」之外,它在國際職場與多益測驗裡有一個應用是指「表格」,而眾表格之中,
又以「申請表」最常用,它是application form,值得一記!
留言列表