My boss is such a micromanager! 我的老闆實在管太多啦!
拜今日科技發達所賜,過去能趁老闆不在打混的時光已不復在。
透過「遠距親臨機器人 (Telepresence Robot)」的技術,
老闆即使在家也能夠遠端遙控、監視員工的一舉一動。
老闆在辦公室要管、在家要管、出國休假也要管,讓人隨時都得處於備戰狀態,
每一 刻都不能鬆懈!
Micromanage 管東管西
英文micro是「微小」的意思, 而manage是「管理、經營」的意思,
micromanage便是指連最小、最微不足道的細節都要插手,也就是管太多的意思,
通常帶有負面的意涵。若想形容一個人實在管太多,可以說:
Jack is really a micromanager! Jack真愛管東管西!
Craig wants to micromanage every detail of the project.
Craig想要掌控那件企劃的所有細節。
Working hard or hardly working? 是在努力工作,還是幾乎沒在工作呀?
這句通常是老闆挖苦、或是試探的玩笑話,玩的是英語的文字遊戲。
hard本身即可當副詞用,意思是「努力地、辛勤地」;而加上 -ly 則變成另一個副詞「幾乎不、簡直不」。
雖然是同個字源,意思卻天差地遠,也讓看似相同的詞組,擺在一起有相互對應的笑點。
Supervisor: Hey, James. Working hard or hardly working? Hahaha.
主管:嘿,James。在努力工作還是在打混啊?哈哈哈。
James: Hahahahaha. You are really the best boss ever!
James:哈哈哈哈哈。你真是有史以來最棒的老闆啊!
Hands-on 親自動手、事必躬親的
字面看來是將手擺上的意思,也就是什麼都動手做、或是實務的意思。
例如主管事必躬親,不會將工作全都丟給手下,可以這麼說:
Hands-on managers usually work closely with employees and
are more aware of coaching and training needs.
事必躬親的經理通常和下屬密切合作,並更知曉指導及訓練的需求。
或是在面試時想強調自己的實務經驗、能力,可以這樣說:
I have 10 years of hands-on experience with computers.
我有10年的電腦實務經驗。
Nancy has received complete hands-on training in nursing and become a registered nurse.
Nancy已經接受了完整的護理實務訓練,並成了一名正式護士。
和前面的micromanager相比,hands-on manager雖然事事都要參與,卻不會過度涉入,
留給員工發揮空間。但 micromanager 就是超越了界線,使得員工有志難伸。
兩者意涵相似,但不同程度則帶來大不同的觀感。
不管是肉身老闆還是機器人老闆,只要管太多都會讓人感到綁手綁腳啊!
好文來源 : 商業週刊
留言列表