端午節是華人社區每年的三大節慶之一,而且一定要吃粽子。
如果你的外國客戶看到排隊買粽子的人潮,問你人們在買什麼的時候,你要如何用英語表達「粽子」?
「粽子」的英語說法,可用「rice dumpling」兩字帶過。在西方世界裡,
dumpling原是指包有水果餡的一種點心,後來因為中式食物裡很多都是麵糊裡包有內餡,
所以只要是有含餡 的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,
例如水餃、芝麻湯圓、粽子、餡餅、包子、小籠包、鍋貼、燒賣、水晶餃等諸般種種。
粽子因為是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小區別。
至於糯米、紫米、在來米、蓬萊米、知本米要用何種學名的「rice(米)」,
這大概對外國客戶沒有那麼重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」帶過。
今年的端午節,有立委著眼於物價飛漲、貧富差距嚴重,有些弱勢族群在端午節買不起粽子,
因此呼籲政府仿效之前的「消費券」,在今年比照發放「粽子券」,本地的英語報紙如此報導:
Legislators propose to distribute rice dumpling voucher to those in need
(立法委員提議發放粽子券給低收入戶)
這個新聞標題中的「those in need」字面上是「那些有需要的人」,即意指我們社會中的「低收入戶」,
倒是「粽子券」一詞挺妙,用的是「rice dumpling voucher」。這dumpling即為我們前述「含餡的中式食物」,
而「rice dumpling」即為「粽子」。在國際職場與多益測驗裡,voucher是一個重要的核心字彙,
不妨利用今年端午吃粽子之餘,學一個好字。voucher讀作[ˋvaʊtʃɚ];在英語中,
它原有「憑證、收據、票券、憑單」之意,但現在多把它與「商品券」、「優惠券」合用,
例如之前政 府發放的「消費券」,概稱為「shopping voucher」。
今年立委提議的「粽子券」,則譯為「rice dumpling voucher」。
例句 :This gift voucher can be used at almost every shopping mall.
這張禮券幾乎可以在每一個購物中心使用。
文章來源 : 東森新聞
留言列表