到底 I want 和 I would like 有什麼不同?
語言的表達很多都是這樣:意思沒有太大差別,但是口吻不太一樣,表現出來的氣質大不相同。
1、I would like / I want
在飛機上,我們順口向服務人員說「我要一杯水」,聽起來也不那麼刺耳,
但英文裡「I want」這個字,顯得太直接,用多了有頤指氣使之嫌。
換種口氣,你會發現服務員的笑容不一樣了。
使喚 : I want a cup of water./I want a magazine.
客氣 : I’d like a cup of water, please.
例句:I would like to bring in some new people.
我想多用一些新人。
2、What is your meaning? / What do you mean?
要問別人「你的意思是什麼?」不要那麼直接說 What is your meaning?
這句話會聽起來像「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean卻是動詞。
應該這樣說才對:What do you mean?
例句:What do you mean by that? 你說那句話是什麼意思?
3、You did it wrong. / I am sorry to bother you.
就算別人做錯了,也不要一開口就說 You did it wrong.
先來一句 I'm sorry to bother you. 和你的對話的人會更有意願聽你說。
例句:I'm sorry to bother you, but I ordered coffee, not tea.
不好意思,我點的是咖啡而不是茶。
4、I'm afraid I can't. / No
有時候太直接了當就說 No,不僅不禮貌,大剌剌得罪人了還不知道,
特別是當別人要求的是一件很簡單的事情但我們卻無法幫忙時,你可以用 I'm afraid I can't.
例句:I'm afraid I can't agree to the terms.
很抱歉我無法同意你們的條件。
好文來源 : 商業週刊
留言列表