為什麼學生時代花了六年時間學英語,卻還是無法順利和別人交談?
原因出在各位所受的英語教育把重點放在譯讀所致,根本不是你的錯!
所以現在就把過去的壞習慣忘得一乾二淨,重新用正確的方法努力學英語。
首先釐清,如果你還用下列方式學英語,還不如不要學喔!
✔ 聽英語卻充耳不聞
✔ 拼命背英語單字
✔ 埋頭練習多益測驗考題
✔ 打算上英語會話補習班
✔ 讀英語時,光是默讀卻不唸出聲音
✔ 認為英語文法沒有用,所以不讀文法
接著明瞭,四十歲的專注力+正確學習法=英語能力突飛猛進!所以一定要選擇有趣的教材,
碰到不懂的單字就運用直覺,透過想像畫面理解,練習音讀到可脫口說出英文的程度。
「趁著年輕學英語比較好」是種誤解
當今世界已經全球化,國際貿易已成常態,對於公司職員而言,英語已成為不可或缺的溝通工具。
但是,很多企業的中堅職員卻自暴自棄地說:「現在才開始學英語,已經太遲了。要是年輕時,用功一點就好了。」
這是因為大家都受限於世間一般常識,認為「記憶力對學好語言非常重要。
年紀大了以後,記憶力也跟著衰退,無法再像年輕時那樣,現在什麼都記不住了」。
沒錯,就記憶力這一點,中年人贏不過年輕人。
但是,請大家稍微想一想。記憶力優越的國中生及高中生,個個英語都很厲害嗎?
答案當然是否定的。甚至說到最不拿手的科目,英語總是高居首位。英語不拿手的學生人數遠超過善長英語的學生。
如果英語能力真的只是記憶力的問題,就不應該有這種現象存在。
坦白說,學習英語時,不可或缺的並非記憶力。只有抱持著想把英語學好的「堅強意志」,才能學好語文。
在這方面,四十歲以上的社會人士,往往會面臨「可能會用到英語」的迫切局面,懷有真心想要牢記英語的堅強意志。
無論記憶力有多好,若缺乏想要牢牢記住英語的心情,絕對不可能把英語學好。
由 於中學生所學的英語,只能說是考試英語,無法拿來作為溝通工具。而且只是為求考試及格而念書,
大多數的學生在學習的時候,都心不甘情不願的。「想要考試及 格」的心情還強過「想要記住英語」。
同樣地,只為通過多益測驗之類的資格考試而讀英語,其目的只在取得特定分數,所以學不到實際派得上用場的英語。
首先,請徹底拋開「學英語一定要靠記憶力」的成見。
只要有「心」,英語能力就會不斷提升
現在有很多企業在升等測驗的報考資格中,要求加上多益測驗的分數,或是把它拿來當做升遷的衡量標準。
企業想要藉由這種作法,激勵社員努力學習英語,提升英語能力。
根據我為很多企業進行多益測驗講習所得到的印象是,若問這種外在因素是否可以促成所有員工認真學習英語,
很遺憾,事實並非如此。無論公司方面多麼熱心促成英語進修,無論心裡多麼明白為了升遷非學不可,就是有人無法積極努力學習。
升遷的話,薪水會增加,工作的範圍也會擴大,所以拼老命努力學英語應該是件好事,但是,到頭來,
若當事人自己並非真心想學會說英語,大概還是很難學好吧。
相較之下,正是「想要提升英語能力」、「想要不透過翻譯,直接跟外國人說話」、「想在商場上運用自如英語」這種心態,
才是讓英語進步不可或缺的要素。
我在很多企業的語言進修課程中教英語,只有心裡真正想要學會英語的人,才會不斷進步。
我曾經碰到一位六十歲出頭的男性,在外派赴泰國前一個月,來參加英語進修課。雖然他說已經大約四十年沒讀英語,
但是身負泰國分公司負責人的重任奉派,所以非常熱衷努力學英語。
他真可說是從頭開始學習。結果,不但進步到可以進行一般的自我介紹,而且雖然使用簡單的英文,
但是在他自己的語彙範圍內,想要傳達的意思,都能用英語說出來。從老師的立場來看,
我完全感受不到「因為六十歲了,所以學習英語的速度比年輕人慢」這回事。
我想要強調的是,比起記憶力,「想學、想要運用自如」這種堅強的意志,才是最重要的。
從現在開始,一點都不遲。心裡想到「我要學英語」的時候,就是開始學習的好時機。
忘掉在學校學的英語吧
四十歲的社會人士學英語有種種好處。其中之一就是,國高中時期學的考試英語已經年代久遠,當時的英語學習法也已經忘光了。
說來在日本的英語教育下,就算考試時無往不利,也無法培養出在現實社會中運用自如的英語能力,因為教學方法完全不對。
既然有心想「我一定要學會英語」,但如果還是採用跟考試英語相同的學習法,就毫無意義了。
倒不如徹底拋棄過去學到的學習法,以全新的狀態開始學習英語,效果反而更好。
例如,考試時的英語很重視把英文翻譯為日文。首先,把英文拆解,用文法用語解說「這是主詞,這是動詞……」等,
而且句子不是從頭開始翻譯,而是從後面開始。
例 : We'll be in real trouble if we don't reduce the training budget.
我們如果不刪減訓練預算的話,將會發生嚴重問題.
但是,實際會話時,速度很快,不可能從後面開始翻譯。如果無法照著聽到的順序,漸漸去理解的話,
不可能跟上談話的內容。翻譯必須從頭開始。因此,前述的英文句子必須按下列方式聽取。
例 : We'll be/ in real trouble /if we don't reduce/ the training budget.
我們將會/發生嚴重問題/如果不刪減/訓練預算
其實「翻譯出來」這種作法就不對了。英語照著英語的原貌理解就好了。又不是要當譯者,所以沒有必要翻譯得很好。
只要能理解大概的內容,就可以與人溝通了。
但是,大多數的人因為已經習慣考英語時,把英文翻譯為母語的方法,所以根深蒂固地認為非把全文翻譯出來不可。
而且,要一字一句翻字典查意思,只要有一個單字不懂,就卡在那裡,沒辦法再想下去。
這樣讀英文的方式,可以解答考試的文法問題,並且對於考試中,理解長篇文章的試題很有幫助,
但是實際上,這種方式在說或寫英語這種屬於「發出信息」的溝通時,卻完全派不上用場。
因此,雖然國中與高中合計六年一直在學英語,卻聽不懂外國人講的話,也無法與他們交談。這可說是升學英語的弊害。
但是,已經遠離升學英語多年的社會人士,已經淡化這種惡習。
很多人都感嘆說「英語已經忘光光了」。這樣正好有利於學會英語呢。
好文來源 : 快樂工作人雜誌