bus,翻寫成「Straight bus」,語意變成是「直直開」,原來是工作人員誤用翻譯軟體,根本詞不達意,連外國人也說看了很久才看懂。
不管是即將進站,還是要再等15分鐘,候車亭跑馬燈不間段顯示提供訊息,甚至還有雙語服務,不過卻有民眾發現,上頭英文好像又出包了。仔細看,其中21路直達車翻譯似乎怪怪的,原本公車業者常用的縮寫車名21直,竟然就直接翻成21
Straight,把不少外國乘客搞得一頭霧水。
交換學生Alina
Sidorova:「當我看到,21 Straight要來了,我會以為是長得直直的公車,不是長得彎彎曲曲的公車這個意思吧,很好笑。」
就像是用翻譯軟體直接翻過來,外國學生坦言詞不達意,看了要多想想,因為在國外,直達車說法有兩種,像是走快速道路或停站數比較少的車,叫做Express
bus,而只有出發地跟目的地,中間只停車休息和加油的,則是叫做Direct bus out。
英文老師陳國泰:「通常我們講Straight這個字,指的應該是直行的意思,但是如果是公車直接沒有停的話,應該是Direct
bus,完全沒有聽過Straight bus這樣子。」
面對民眾質疑,公運處表示,可能是當初廠商資料引用錯誤,會盡快協調相關單位做出修正,只是首善之都台北市,國際化口號喊的響亮,卻英文錯誤頻傳,面子恐怕很難掛得住。
原文轉貼自:http://tw.news.yahoo.com/%E7%8D%A8%E5%AE%B6-%E7%9B%B4%E9%81%94-%E7%BF%BB%E6%88%90-%E7%9B%B4%E7%9B%B4%E9%96%8B-%E7%AB%99%E7%89%8C%E8%8F%9C%E8%8B%B1%E6%96%87-111027826.html
MySkylines線上一對一專屬英文家教 www.myskylines.com
客服專線:0988710721
E-MAIL:MySkylines@yahoo.com.tw
留言列表